Вчера скачала себе электронную книгу.
Оригинал ее написан на английском языке, который я не очень знаю, а перевод - любительский.

Судя по тому, что переводчик не указал имя-фамилию, а только сетевой ник, могу предположить, ему очень стыдно.
И он не хочет, чтобы читатели писали ему гневные письма.

Я прочла страниц 70, и глаза мои сошлись у переносицы.
Теперь сижу, редактирую 400 с лишним страниц в микрософт ворде. Хочу привести все это в божеский вид и выложить, абсолютно безвозмездно, туда, откуда взяла - в интернет. Чтобы люди могли читать эту книгу НОРМАЛЬНО, не взламывая себе мозг.

Ибо душа журналиста не выдержала опусов, которыми пестрит перевод.

"Под ее окном проехал грузовик с солдатами, и в тумане ночи затерялась пара темных синих глаз внутри". (внутри чего? грузовика или тумана? Почему глаза затерялись? Где их обладатель?)

"Голова Кенди покоилась на черном пальто у окна" (Это о том, что девушка, одетая в пальто, спала, уронив голову на плечо, а не о том, что ей отрубили башку, завернули в пальто и положили на подоконник)

"Дайте мне записку, - сердито потребовал Альберт и был явно сердит (спасибо, Кэп)

"просвет белеющей листвы дерева имел успокаивающий эффект, и она подумала, что это могло бы послужить источником выхода ее непрерывных беспокойств"
(ноу комментс, ибо нхнп, как листва может быть белеющей).

И на закуску: "Она легко покрывалась румянцем, и ее сердце билось быстрее, пока он вдыхал ее аромат всей своей энергией, они оба обнаруживали, как их обоюдное тепло не изменило своего успокаивающего излучения" (Что это, Бэрримор? Неполадки на АЭС? Или все-таки романтическая сцена?)

Если ко мне вдруг забредет подобный горе-переводчик, хочется напомнить народную мудрость: "На Яндекс надейся, а сам не плошай".